E01-Bir Türkü

Herkese yeniden merhaba!

Bu bölümde bir türküden ve bazı Türk adetlerinden bahsedeceğiz. Türkü ne demek?

Türkü, şarkı gibi. Ülkeyle ilgili, toplumla ilgili şarkılara deniyor. Yani kısaca halk şarkıları diyebiliriz.

Hello again, everyone! In this episode, we will talk about a türkü and some Turkish traditions. What does “türkü” mean? Türkü is a kind of song. Songs about the country, about society, are called Türkü. Briefly, we can call it folk songs.

Bu bölümde de bir türküden bahsedeceğiz. Türküler bize bir ülkenin tarihi hakkında, toplum hakkında,  toplumun adetleri hakkında pek çok bilgi verir. O yüzden bu bölümde de Türklerin  kına gecelerinde çaldıkları bir türküden bahsedeceğiz.

In this episode, we will talk about a folk song. Folk songs give us a lot of information about the history of a country, about society, about the tradition of the society. That’s why in this episode we will talk about a folk song that Turks play on henna nights.

Bu türkünün ismi “Yüksek Yüksek Tepelere” türküsü. İsterseniz öncelikle biraz bu türküyü dinleyelim. Sonra da hakkında konuşuruz.

The name of this folk song is “To High High Hills”. If you want, let’s listen to this song first. Then we talk about it.

Yüksek yüksek tepelere ev kurmasınlar
Yüksek yüksek tepelere ev kurmasınlar
Aşrı aşrı memlekete kız vermesinler
Aşrı aşrı memlekete kız vermesinler
Annesinin bir tanesini hor görmesinler
Annesinin bir tanesini hor görmesinler

Uçan da kuşlara malum olsun
Ben annemi özledim
Hem annemi hem babamı
Ben köyümü özledim

Bu türküyü biz kına gecelerinde her zaman çalıyoruz. Bu türkü, kına gecelerinin olmazsa olmazı. Yani bütün kına gecelerinde bu türkü çalınır.

We always play this song on henna nights. This song is a must for henna nights. In other words, this song is played on all henna nights.

Kına gecesi ne demek?

Türkiye’de evlilik şu şekilde gerçekleşiyor. İki kişi birbirleriyle evlenmeye karar verdiklerinde önce erkeğin ailesi kızın ailesine gidiyor ve erkeğin babası “Allah’ın emri, peygamberin kavliyle kızınızı oğlumuza istiyoruz” diyor. Kızın babası da eğer erkeği ve ailesini beğenmişse “verdik gitti.”  diyor. Buna kız isteme deniyor ve söz yapılıyor.

What does henna night mean? In Turkey, marriage takes place in the following manner. When two people decide to marry each other, the man’s family first goes to the girl’s family and the man’s father says, “With God’s command and the consent of the Prophet, we want your daughter for our son.” If the girl’s father liked the boy and his family, he says “we gave her away.” . This is called “kız isteme(asking for hand)” and then they make promises.

Sözden sonra nişan oluyor. Nişan töreninde erkek ve kızın parmaklarına yüzükler takılıyor. Ve bu iki yüzük birbirlerine bir kurdeleyle bağlanmış oluyor. Aile büyüklerinden biri geliyor ve bu kurdeleyi kesiyor, dua ediyor. Böylece nişan töreni yapılmış oluyor.

After the promise, engagement comes. They put rings on the fingers of the boy and the girl during the engagement ceremony. And these two rings are tied together with a ribbon. One of the elders of the family comes and cuts this ribbon and prays. Thus, the engagement ceremony is completed.

Hatta bazı bekar kızlar, bekar ve evlenmek isteyen kızlar bu kurdeleden küçük bir parça kesip yutuyorlar. İlginç değil mi? Bunu yaparlarsa kısmetlerinin açılacağını, yani kolay bi şekilde evlenebileceklerini düşünüyorlar.

Kısmetinin açılması ne demek? Kendisiyle evlenmek isteyen insanların çıkması demek. Örneğin; “Kısmetim açıldı, bir sürü kişi benimle evlenmek istiyor” diyebilirsiniz. Ya da , “kısmetim kapandı, kimse beni istemiyor” diyebilirsiniz.

Even some single girls, single girls who want to get married cut a small piece of this ribbon and swallow it. It is interesting, is not it? They think that if they do this, their kısmet will be open(men will pursue them), so they can easily get married. What does “kısmetinin açılması” mean? It means people who want to marry them will come out. For example, you might say; My kısmet-fortune is open, many people want to marry me. Or, my kısmet is closed, nobody wants me. (kısmeti açılmak: to have a lucky break or receive marriage proposals)

Konuya dönecek olursak, evlenmek isteyen kızlar , nişan törenlerinde bu kurdeleden küçük bir parça yutarlarsa kısmetlerinin açılacağına inanıyorlar. Yani gerçekten inanmasalar bile eğlencesine, eğlenmek için böyle bir şey yapıyorlar bazen.

Going back to the subject, girls who want to get married believe that if they swallow a small piece of this ribbon at their engagement ceremony, they will receive marriage proposals. Even if they don’t really believe it, sometimes they do this for fun, to have fun.

Nişandan sonra da kına gecesi ve düğün geliyor. Kına gecesi düğünden bir veya birkaç gün önce yapılıyor. Kına gecesi de düğün gibi, ama sadece kadınlar arasında oluyor. Tabi ben size genel olarak anlatıyorum yoksa her şey şehirden şehire, hatta aileden aileye göre bile değişebiliyor.

After the engagement comes henna night and the wedding. The henna night is held one or a few days before the wedding. Henna night is like a wedding, but only women join it. Of course, I tell you what happens in general, otherwise, everything can vary from city to city, even from family to family.

Kuruyemiş

 Kına gecesinde kadınlar güzel kıyafetler giyip bir araya geliyorlar. Yani toplanıyorlar. Genelde yemek yenmiyor, kuruyemiş ve içecek veriliyor. Kadınlar dans ediyorlar, eğleniyorlar. Sonra kına töreni başlıyor. Kına ne demek? Kına aslında bir bitki. Bu bitki toz haline getiriliyor. Ve bununla insanlar asırlardır, yüzyıllardır saçlarını ellerini boyuyorlar. Boya gibi yani. Rengi yeşil ama eline  veya saçına sürdüğünde turuncu-kırmızı gibi bir renk veriyor.

On the henna night, women wear beautiful clothes and come together. I mean they’re gathering. Generally, food is not served, dried fruits and drinks are offered. The women are dancing and having fun. Then the henna ceremony begins. What does henna mean? Henna is actually an herb. It is ground into powder. And with this, people have been painting their hair, hands for centuries, centuries. It is like paint. Its color is green, but when you put it on your hand or hair, it gives an orange-red color.

KINA – HENNA
Applying henna after mixing it with water
This is how henna looks after it is washed off. I know it doesn’t look as fancy as indian henna :/

Kına gecesi de ismini bu kınadan alıyor. Kına gecesinde kına yakılıyor. Yani kına sürülüyor.

Önce genç kızlar kaftan giyiyorlar. Kaftan geleneksel bir kıyafet. Işıklar kapanıyor ve genç kızlar ellerinde mumlarla salona giriyorlar ve gelinin etrafında dönmeye başlıyorlar. Gelinler genellikle kına gecelerinde kırmızı renk giyiyorlar. Hatta bazen başkalarının kına gecesine giderken kırmızı giymek ayıp karşılanıyor. Yani insanlar bunu kötü bir şey olarak görüyorlar.

And the henna night is named after henna. Henna is applied on the henna night.
First, young girls wear caftans. Kaftan is a traditional dress. The lights go down and the young girls walk into the hall with candles in their hands and start circling around the bride. Brides usually wear red on henna nights. Sometimes it is considered even a shame for others to wear red when going to henna night. People see it as a bad thing.

This is Kaftan. The bride wears a fancy kaftan on the henna night. Her friends also wear kaftans just for the henna ceremony. I know it is red but it is allowed as they wear it on top of their clothes and take it off right after the henna ceremony.

Benim bir arkadaşım evlenecekti ve ben de onun kına gecesi için kıyafet almaya çıkmıştım. Sonra bir elbiseyi çok beğendim ve satın aldım. Eve geldim ve elbisenin kırmızı renk olduğunu fark ettim. Arkadaşım da önceden bize, yani bana ve diğer arkadaşlarımıza “sakın kırmızı giymeyin” demişti. Bunu sonradan hatırladım. Ve geri  gidip o elbiseyi değiştirmek zorunda kaldım. Aynı elbisenin sarısını aldım. Sarı rengini aldım. Sarısını aldım.

A friend of mine was going to get married, and I was out to buy clothes for her henna night. Then I liked a dress and bought it. I came home and noticed that the dress was red. My friend had previously told me and our other friends “don’t wear red”. But I remembered that later. And I had to go back and change that dress. I bought the same dress in yellow. I got the yellow one.

Her neyse törene dönecek olursak, gelinin başına kırmızı bir örtü örtülüyor, ve kızlar gelinin etrafında bu türküyü söyleyerek dönmeye başlıyorlar. Burada amaç gelini ağlatmak. Gelinin ağlaması gerekiyor. Ağlamazsa sonsuza kadar dönmeye devam ediyorlar. Şaka yapıyorum. Yani ağlatana kadar dönüyorlar etrafında şarkı söyleyerek.

Anyway, going back to the ceremony, the bride’s head is covered with a red veil, and the girls begin to circle around the bride singing this song. What they want to do is to make the bride cry. The bride has to cry. If she doesn’t cry, they keep spinning forever. I am kidding. So they spin around singing until she cries.

Bu türkünün sözleri biraz acıklı. Acıklı ne demek? Acıklı, yani hüzünlü. İnsana hüzün veren, insanı üzen bir türkü. Zaten sözlerini size birazdan açıklayacağım. 

The lyrics of this song are a bit acıklı. What does acıklı mean? Acıklı means touching. I mean it’s a folk song that makes people sad. I will explain its words to you in a moment.

You can’t escape, you have to cry!

Kızlar gelinin etrafında dönüyorlar, ellerinde mumlar var. Ve bir kına tepsisi var. Tepsinin içinde kına var. Gelinin yüzü örtülü, kırmızı bir örtüyle. Kimse gelinin yüzünü görmüyor. Ama ara sıra gelinin örtüsünü kaldırıp ağlıyor mu ağlamıyor mu diye kontrol ediyorlar. Ağlamıyorsa eğer dönmeye devam ediyorlar. Yani gelini ağlatmaya çalışıyorlar. Bu tören sırasında ortam gerçekten çok duygusal ve hüzünlü oluyor. Özellikle de eğer gelin evlendikten sonra uzak bir şehre veya ülkeye gidecekse, orada yaşayacaksa, yani ailesinden uzaklaşacaksa, daha çok ağlıyor. Etraftan başkaları da ağlıyor yani herkes salya sümük. Salya sümük ağlamak yani çok fazla ağlamak demek. Yani herkes ağlıyor. Eğer gerçekten gelin çok uzak bir yere gidecekse.  Ve ortam dediğim gibi çok duygusal oluyor.

The girls are spinning around the bride, with candles in their hands. And there is a henna tray. There is henna in the tray. The bride’s face is covered, with a red veil. Nobody sees the bride’s face. But from time to time they uncover the veil and check to see if she is crying or not. If she’s not crying, they keep turning around her. They’re trying to make the bride cry. The atmosphere during this ceremony is really emotional and sad. Especially if the bride will go to a distant city or country after marriage, live there, and move away from her family, she cries more. The others around cry too, everybody drools and dribbles. Salya sümük ağlamak means to cry, to cry a lot. So if the bride really is going to a very distant place everyone cries. And the environment is very emotional as I said.

Nihayet gelin ağladığında, nihayet bu arada en sonunda demek… En sonunda gelin ağladığında kına yakmak için gelinden elini açmasını istiyorlar. Ama gelin elini açmıyor. Bu da bir adet. Sonra oradan birisi “Gelin elini açmıyor” diye bağırıyor. Ve damadın annesi yani, gelinin kayınvalidesi, müstakbel kayınvalidesi geliyor. Ve bir altın veriyor geline. Tabi maddi durumuna göre daha değerli ya da daha az değerli şeyler de verebiliyor.

When the bride finally cries, btw nihayet means finally/at the end. Finally, when the bride cries, they ask the bride to open her hand to apply henna. But the bride does not open her hand. This is a tradition. Then someone from there shouts, “The bride doesn’t open her hand.” And the groom’s mother, the bride’s mother-in-law, the future mother-in-law comes. And she gives gold to the bride. Of course, she can give more or less valuable things depending on their financial situation.

Mesela benim gittiğim bir kına gecesinde gelin elini açmıyor diye bağırdıklarında gelinin kayınvalidesi gelip 1 lira vermişti. Maddi durumuna göre değişiyor. Normalde altın veriliyor. Gelin de altını görünce elini açıyor ve kına yakılıyor.Kına yakıldıktan sonra ağlama kısmı sona eriyor ve bu sefer de oynamaya, yani dans etmeye başlıyorlar. Yani önce gelini ağlatıyoruz, sonra oynatıyoruz. Türkler biraz garip, değil mi?

For example, I went to a henna night and when they shouted that the bride would not open her hand, the bride’s mother-in-law came and gave 1 lira. It changes according to the financial situation. Normally gold is given. When the bride sees the gold, she opens her hand and the henna is applied. After the henna is applied, the crying part ends and this time they start to dance. So we make the bride cry first, then we make her dance. Turks are a little weird, right?

Gelin elini açmıyor

Türkünün sözlerinin çevirisine bakmanızı tavsiye ediyorum ama ben kısaca açıklayacağım.

Yüksek yüksek tepelere ev kurmasınlar

Annesinin bir tanesini hor görmesinler

I advise you to look at the translation of the Turkish lyrics, but I will explain it briefly.

Don’t let them build a home in the high hills
Don’t let them give girls (as brides) to faraway countries
Don’t let them despise the mother’s one and only

Burada denmek istenen şey şu; kızlarınızı uzak yerlerde oturan erkeklere vermeyin, uzaktakilerle evlendirmeyin. Hor görmekse önem vermemek demek, değersiz görmek demek, küçümsemek demek. Yani kötü davranmak demek.  Annesinin bir tanesini hor görmesinler, yani annesinin bir tanecik kızını, çok kıymetli olan bu kızını, küçümsemesinler, ona kötü davranmasınlar.

Uçan da kuşlara malum olsun

Ben annemi özledim

Hem annemi hem babamı

Ben köyümü özledim

Here is what is meant to be said; Do not give your daughters to men living in distant places or marry them to those who are far away.
Hor görmek means to dismiss, to underestimate, to belittle. So it means mistreatment. They should not despise one and only of her mother, which means, do not let them despise the one and only daughter of her mother, this very precious girl, or mistreat her.

Let the flying birds sense this
I miss my mother
Both my mother and my father
I miss my village

Bu kısmı da anlamışsınızdır zaten, kız uçan kuşlara, ailesini köyünü ne kadar özlediğini anlatıyor. İşte bu yüzden kına gecelerinde bu türküyü söylemek gelini ağlatıyor. Çünkü gelin de, uzağa gitmese bile evlendikten sonra ailesinin yanından ayrılıyor.

You already understood this part, the girl tells the flying birds how much she misses her family and village. That’s why singing this song on henna nights makes the bride cry. Because the bride leaves her family after marriage, even if she does not go far.

Anladığınız gibi, bu bir kızın söylediği bir türkü. Evlenip ailesinden uzaklara giden ve ailesini özleyen bir kızın söylediği bir türkü.  Şimdi size bu türkünün (gerçek) hikayesini anlatacağım.

As you can see, this is a folk song sung by a girl. It is a song sung by a girl who got married and went away from her family and misses her family. Now I will tell you the (real) story of this folk song.

Bu hikaye Tekirdağ şehrinde geçiyor. Zeynep adında bir kız varmış. Bu kız çok güzelmiş. 16 yaşına geldiğinde köylerinde bir düğün yapılmış. Zeynep bu düğüne gitmiş. Bu düğünde onu Ali isimli bir erkek görmüş ve çok beğenmiş. Ali kendi köyüne geri dönmüş ve Zeynep’i istemek için birilerini göndermiş. Zeynep’in ailesi de Zeynep’i Ali’ye vermiş ve evlenmişler, düğünleri yapılmiş. 

This story takes place in Tekirdağ city. There was a girl named Zeynep. This girl was a very beautiful girl. When she was 16, a wedding took place in their village. Zeynep went to this wedding. A man named Ali saw her at this wedding and liked her a lot. Ali went back to his village and sent someone to ask for Zeynep’s hand. Zeynep’s family gave Zeynep to Ali and they got married, they made a wedding.

Zeynep evlendiği için Ali’nin köyüne gitmiş ve orada yaşamaya başlamışlar. Bu köy Zeynep’in köyüne çok uzakmış. Zeynep’in köyüyle Ali’nin köyünün arasında üç gün üç gece yol varmış. Yani çok uzakmış.

As Zeynep got married, she went to Ali’s village and they started to live there. This village was far from Zeynep’s village. There was a three-day and three-night road between Zeynep’s village and Ali’s village. So it was too far.

Zeynep, annesini, babasını ve kardeşini 7 yıl boyunca görememiş. Zeynep bu durumdan dolayı çok üzgünmüş.. Ailesini çok özlemiş… köyünü… kardeşini… arkadaşlarını çok özlemiş.

Zeynep could not see her mother, father and sibling for 7 years. Zeynep was very sad about this situation. She missed her family very much… her village… her sibling … her friends.

Zeynep köyün tepesindeki bir evin bahçesine çıkarak kendi yazdığı bu türküyü söylemeye başlamış. Uzaklara dalmış. Ve özlemini gidermeye çalışmış bu türküyle.

Zeynep went to the garden of a house on the hill of the village and started to sing this song she wrote. Her mind went far away. And she tried to fulfill her longing with this song.

Kocası Zeynep’in bu özlemini çok umursamamış. Önem vermemiş. Zeynep’e de zaten artık eskisi kadar iyi davranmıyormuş. Zeynep’i hor görmeye başlamış.

Her husband did not care much about this longing of Zeynep. He didn’t care. He was not treating Zeynep well anymore. He started to despise Zeynep.

Bütün bunlara dayanamayan Zeynep en sonunda yataklara düşmüş. Yataklara düşmüş yani hastalanmış. Zeynep hastalanınca annesini ve babasını görmek istediğini söylemiş..

Unable to bear all this, Zeynep finally fell into bed. She fell into bed, I mean she got sick. Once Zeynep got sick, she said she wanted to see her mother and father.

Kayınvalidesi ve kayınbabası yani Ali’nin annesi ve babası da son çareyi Zeynep’in ailesine haber vermekte bulmuşlar. Zeynep’in ailesine haber göndermişler. Zeynep’in anne ve babası da uzun yolları aşarak gelmiş ve Zeynep’i yatakta bulmuşlar.

Her mother-in-law and father-in-law, I mean Ali’s mother and father, found the last resort to inform Zeynep’s family of the situation. They sent word to Zeynep’s family. Zeynep’s parents came after long distances and found Zeynep in bed.

Perişan bir halde yani çok kötü bir halde olan Zeynep, ailesine de bu türküyü söylemeye başlamış. Çevrelerindeki bütün kadınlar da bu türküyü duymuşlar ve ağlamaya başlamışlar. 

In a miserable state, which means in a very bad state, Zeynep started to sing this song to her family. All the women around them heard this song and started to cry.

Zeynep hasretini gidermiş yani ailesine kavuşmuş ama artık çok geçmiş. Bir daha iyileşememiş ve ölmüş. Herkes Zeynep için gözyaşı dökmüş, yani herkes Zeynep için ağlamış.

Zeynep has fulfilled her longing, which means she has united with her family, but it was too late now. She never recovered and she died. Everyone shed tears for Zeynep, everyone cried for Zeynep.

Uçan da kuşlara malum olsun ben annemi özledim

Hem annemi hem babamı, ben köyümü özledim.

Babamın bir atı olsa, binse de gelse. Annemin yelkeni olsa, uçsa da gelse. Kardeşlerim yolları bilse de gelse.

Let the flying birds sense this

I miss my mother

Both my mother and my father

I miss my village 

I wish my father had a horse so he would ride it to come to me

I wish my mother had a sail so she’d set it to come to me

I wish my siblings had known my address so they’d come to me

Biraz hüzünlü bir hikaye değil mi?

Ama umarım bir sürü kelime öğrenmişsinizdir. Ben zaten sizin için en önemli, en sık kullanılan kelimeleri seçip işaretliyorum, merak etmeyin. Az kullanılan kelimeleri veya çok zor kelimeleri bu podcastte kullanmamaya çalışıyorum. Sadece en çok işinize yarayacak şeylere odaklanıyorum. Bu türkü de Türkiye’deki herkes tarafından bilinen bir türkü. Önemli bir türkü. Bu yüzden sizinle paylaştım. Bu bölümün Türk kültürünü daha yakından tanımanıza yardımcı olduğuna ve çok güzel, yeni kelimeler öğrendiğinize eminim. Kendinize çok iyi bakın. İyi çalışmalar!

Isn’t it a sad story?
But I hope you learned a lot of words. I have already selected and marked the most important, most frequently used words for you, don’t worry. I try not to use underused words or very difficult words in this podcast. I’m only focusing on the things that work best for you. This is also a folk song known by everyone in Turkey. An important folk song. That’s why I shared it with you. I am sure that this episode has helped you to get to know Turkish culture better and you have learned some very good new vocabulary. Take good care of yourself. Study well!

The end

My favorite one, kolbastı.

Zeybek… girls won’t be able to keep their eyes of you.

Some dances from ANKARA city

What about köçek havası? I was so surprised when I saw this for the first time as a child. Turkish men only allowed to wear a skirt while making this dance 😛



  1. ülke: country

I want to leave this country!

Bu ülkeden gitmek istiyorum!

Türkü, şarkı gibi. Ülkeyle ilgili, toplumla ilgili şarkılara deniyor. Yani kısaca halk şarkıları diyebiliriz.

Türkü is a kind of song. Songs about the country, about society, are called Türkü. 
  1. toplum: society

Toplumun ne düşündüğü umrumda değil.

I don’t care what society thinks.

Türküler bize bir ülkenin tarihi hakkında, toplum hakkında,  toplumun adetleri hakkında pek çok bilgi verir. 

Folk songs give us a lot of information about the history of a country, about society, about the tradition of the society. 
  1. kısaca: briefly

Neden bahsediyorsunuz? Kısaca anlatır mısınız?
What are you talking about? Can you briefly explain?

 Yani kısaca halk şarkıları diyebiliriz.

Briefly, we can call it folk songs.
  1. adet: tradition

Adetler bazen hayatı zorlaştırıyor.
Traditions sometimes make life difficult.

Bu bölümde bir türküden ve bazı Türk adetlerinden bahsedeceğiz.

 In this episode, we will talk about a türkü and some Turkish traditions. 
  1. hakkında: about

Bu konu hakkında konuşmak istemiyorum

I do not want to talk about this topic

 Türküler bize bir ülkenin tarihi hakkında, toplum hakkında,  toplumun adetleri hakkında pek çok bilgi verir. 

Folk songs give us a lot of information about the history of a country, about society, about the tradition of the society. 
  1. olmazsa olmaz: essential, a must

Çay benim için olmazsa olmaz!

Tea is essential for me!

Bu türkü, kına gecelerinin olmazsa olmazı. 

This song is a must for henna nights.
  1. bütün: all

Bütün arkadaşlarım beni destekliyor.

All my friends support me.

Yani bütün kına gecelerinde bu türkü çalınır.

In other words, this song is played on all henna nights.
  1. söz: promise

Sana söz veriyorum. Asla seni bırakmayacağım.
I promise you. I will never let you go.

Buna kız isteme deniyor ve söz yapılıyor.

This is called “kız isteme(asking for hand)” and then they make promises.
  1. nişan: engagement

Arkadaşımın nişanına giderken mavi bir elbise giydim.

I wore a blue dress to my friend’s engagement party.

Sözden sonra nişan oluyor.

After the promise, engagement comes. 
  1. parça: piece

Burada bir parça kağıt var.
Here is a piece of paper.

Hatta bazı bekar kızlar, bekar ve evlenmek isteyen kızlar bu kurdeleden küçük bir parça kesip yutuyorlar.

Even some single girls, single girls who want to get married cut a small piece of this ribbon and swallow it.
  1. kısmet: kismet/fortune/chance

Kısmet açmak için bir dua biliyor musun?
Do you know prayer to get lucky?

Örneğin; “Kısmetim açıldı, bir sürü kişi benimle evlenmek istiyor” diyebilirsiniz. Ya da , “kısmetim kapandı, kimse beni istemiyor” diyebilirsiniz.

For example, you might say; My kısmet-fortune is open, many people want to marry me. Or, my kısmet is closed, nobody wants me. (kısmeti açılmak: to have a lucky break or receive marriage proposals)
  1. konu: subject

Bu konu gerçekten hiç ilgimi çekmiyor.

This topic really does not interest me at all.

Konuya dönecek olursak, evlenmek isteyen kızlar , nişan törenlerinde bu kurdeleden küçük bir parça yutarlarsa kısmetlerinin açılacağına inanıyorlar.

Going back to the subject, girls who want to get married believe that if they swallow a small piece of this ribbon at their engagement ceremony, they will receive marriage proposals. 
  1. yutmak: to swallow

İlacı sakın çiğneme! Yutman gerekiyor.
Do not chew the medicine! You have to swallow it.

Konuya dönecek olursak, evlenmek isteyen kızlar , nişan törenlerinde bu kurdeleden küçük bir parça yutarlarsa kısmetlerinin açılacağına inanıyorlar.

Going back to the subject, girls who want to get married believe that if they swallow a small piece of this ribbon at their engagement ceremony, they will receive marriage proposals. 
  1. toplanmak: to gather

Korona bittikten sonra arkadaşlarımla dedikodu yapmak için toplandık.
After corona, we gathered with my friends to gossip.

Kına gecesinde kadınlar güzel kıyafetler giyip bir araya geliyorlar. Yani toplanıyorlar. 

On the henna night, women wear beautiful clothes and come together. I mean they’re gathering. 
  1. tören: ceremony

Nikah törenleri çok sıkıcı oluyor.
Wedding ceremonies are very boring.

Her neyse törene dönecek olursak, gelinin başına kırmızı bir örtü örtülüyor, ve kızlar gelinin etrafında bu türküyü söyleyerek dönmeye başlıyorlar.

Anyway, going back to the ceremony, the bride’s head is covered with a red veil, and the girls begin to circle around the bride singing this song.
  1. kına: henna

Kına kokusunu çok seviyorum.
I love the smell of henna.

Tepsinin içinde kına var.

 There is henna in the tray. 
  1. asır/yüzyıl: century

Osmanlı Devleti yüzyıllarca hüküm sürmüş.
The Ottoman Empire ruled for centuries.

Ve bununla insanlar asırlardır, yüzyıllardır saçlarını ellerini boyuyorlar.

And with this, people have been painting their hair, hands for centuries.
  1. mum: candle

Elektrikler kesilince mum yaktık.
We lit candles when the power went out.

Işıklar kapanıyor ve genç kızlar ellerinde mumlarla salona giriyorlar ve gelinin etrafında dönmeye başlıyorlar.

The lights go down and the young girls walk into the hall with candles in their hands and start circling around the bride. 
  1. sakın!: beware/never

Sakın o kutuyu açma!
Never open that box!

Arkadaşım da önceden bize, yani bana ve diğer arkadaşlarımıza “sakın kırmızı giymeyin” demişti.

 My friend had previously told me and our other friends “never wear red”.
  1. ilginç: interesting

Bu kitap gerçekten çok ilginç!
This book is really interesting!

Hatta bazı bekar kızlar, bekar ve evlenmek isteyen kızlar bu kurdeleden küçük bir parça kesip yutuyorlar. İlginç değil mi?

Even some single girls, single girls who want to get married cut a small piece of this ribbon and swallow it. It is interesting, is not it? T
  1. sonsuza kadar: forever

Ve sonsuza kadar mutlu yaşadılar.
And they lived happily ever after.

Ağlamazsa sonsuza kadar dönmeye devam ediyorlar. 

If she doesn’t cry, they keep spinning forever. 
  1. acıklı: touching

Bu şarkı gerçekten çok acıklı. Dİnlemek istemiyorum.
This song is really touching. I don’t want to listen to it.

Bu türkünün sözleri biraz acıklı. 

The lyrics of this song are a bit touching. 
  1. duygusal: emotional

Ben balık burcu olduğum için çok duygusalım.
I am very emotional because I am a Pisces.

Bu tören sırasında ortam gerçekten çok duygusal ve hüzünlü oluyor. 

The atmosphere during this ceremony is really emotional and sad. 
  1. nihayet: finally 

Nihayet eve gelebildin!
You finally got home!

Nihayet gelin ağladığında, nihayet bu arada en sonunda demek…

When the bride finally cries,btw nihayet means finally/at the end.
  1. kayınvalide: mother-in-law

Kayınvalidem oğluna çok düşkün!
My mother-in-law is very fond of her son!

Mesela benim gittiğim bir kına gecesinde gelin elini açmıyor diye bağırdıklarında gelinin kayınvalidesi gelip 1 lira vermişti.

For example, in a henna night I went to, when they shouted that the bride would not open her hand, the bride’s mother-in-law came and gave 1 lira. 
  1. değerli: precious

Bu çok değerli bir hediye, bunu kabul edemem!
This is a very valuable gift, I cannot accept this!

Tabi maddi durumuna göre daha değerli ya da daha az değerli şeyler de verebiliyor.

Of course, she can give more or less precious things depending on his financial situation. 
  1. maddi durum: financial situation

Maddi durumumuz çok iyi değil.
Our financial situation is not very good.

Tabi maddi durumuna göre daha değerli ya da daha az değerli şeyler de verebiliyor.

Of course, she can give more or less precious things depending on his financial situation. 
  1. oynamak: to dance

Bu benim en sevdiğim şarkı! Hadi oynayalım!
This is my favorite song! Let’s dance!

 Yani önce gelini ağlatıyoruz, sonra oynatıyoruz. 

o we make the bride cry first, then we make her dance.
  1. garip: weird

Neden garip davranıyorsun? Bir şey mi oldu ?
Why are you acting weird? Did something happen ?

Türkler biraz garip, değil mi?

Turks are a little weird, right?
  1. memleket: hometown

Her yaz memlekete gideriz.
We go to our hometown every summer.

Aşrı aşrı memlekete kız vermesinler

Don’t let them give girls (as brides) to faraway countries
  1. hor görmek: to depsise

Sen kim oluyorsun da beni hor görüyorsun? Sen kimsin?
Who are you that you despise me? Who are you?

Annesinin bir tanesini hor görmesinler

Don’t let them despise the mother’s one and only
  1. küçümsemek: to belittle/to underestimate

Seni küçümseyeni sen de küçümse!
Someone belittles you, you belittle them too!

Hor görmekse önem vermemek demek, değersiz görmek demek, küçümsemek demek.

Hor görmek means to dismiss, to underestimate, to belittle. So it means mistreatment.
  1. köy: village

Şehirde büyüdüm ama bir köyde yaşamayı isterdim.
I grew up in the city but I would like to live in a village.

Ben köyümü özledim

I miss my village
  1. umursamak: to care

Benim için önemlisin. Seni umursuyorum.
You are important to me. I care about you

Kocası Zeynep’in bu özlemini çok umursamamış.

Her husband did not care much about this longing of Zeynep.
  1. dayanmak: to bear

Bana yaptıklarına artık dayanamıyorum.
I can no longer stand what he does to me.

Bütün bunlara dayanamayan Zeynep en sonunda yataklara düşmüş. 

Unable to bear all this, Zeynep fell sick at the end.
  1. hasret gidermek: fulfill one’s longing/to catch up

Arkadaşım yurtdışından geldi ve hasret giderdik.
My friend came from abroad and we caught up.

Zeynep hasretini gidermiş yani ailesine kavuşmuş ama artık çok geçmiş.

Zeynep has fulfilled her longing, which means she has united with her family, but it was too late now. 
  1. bitki: plant , herb

Bu bitkini bakımı biraz zor.
It is a little difficult to take care of this plant.

Kına aslında bir bitki. Bu bitki toz haline getiriliyor.

Henna is actually an herb. It is ground into powder. 
  1. boya: paint 

Yeni aldığım boyalarla bir resim yaptım.

I made a painting with the paint I just bought.

Ve bununla insanlar asırlardır, yüzyıllardır saçlarını ellerini boyuyorlar. Boya gibi yani. 

And with this, people have been painting their hair, hands for centuries, centuries. It is like paint. 
  1. ayıp: shame 

Büyüklerin yanında bacak bacak üstüne atmak çok ayıp!

It is a shame to cross your legs in front of elders!

Hatta bazen başkalarının kına gecesine giderken kırmızı giymek ayıp karşılanıyor.

 Sometimes it is considered a shame for others to wear red when going to henna night.
  1. ara sıra: from time to time/occasionaly

Ara sıra konuşuyoruz.
We talk from time to time.

Ama ara sıra gelinin örtüsünü kaldırıp ağlıyor mu ağlamıyor mu diye kontrol ediyorlar. 

 But from time to time they uncover the veil and check to see if she is crying or not.
  1. ortam: ambience environment

Bu ortam çok iyi ya!
This ambience is very good!

Bu tören sırasında ortam gerçekten çok duygusal ve hüzünlü oluyor. 

The atmosphere during this ceremony is really emotional and sad. 
  1. müstakbel: future , müstakbel koca: future husband, husband to be

Müstakbel kayınvalidem beni pek sevmiyor.
My future mother-in-law doesn’t like me very much.

 Ve damadın annesi yani, gelinin kayınvalidesi, müstakbel kayınvalidesi geliyor. 

And the groom’s mother, the bride’s mother-in-law, the future mother-in-law comes. 

 

Sonuçlar

render function for question type not found
render function for question type not found
render function for question type not found
render function for question type not found
Öncesi
Sona ermek

This week’s homework is on improving writing skills.✍????

Homeworks are not obligatory, but they are a great opportunity to improve your writing skills and get feedback and correction.

Please write one paragraph answering the following questions. You can get help from dictionaries, but make sure the sentences are yours.

Questions are just to inspire you to write more, you don’t have to answer all of them. Your answers won’t be shared with anyone else but me.

  • Nerelisin? (Where are you from?)
  • Daha önce hiç Türk kına gecesine veya düğününe gittin mi? Eğer gittiysen biraz anlatır mısın?(Have you ever been to a Turkish henna night or wedding? Can you tell me a little bit if you have gone?)
  • Senin ülkende kına gecesine benzer bir tören var mı? (Are there any ceremonies similar to henna night in your country?)
  • Eğer varsa, senin ülkende bu törenin nasıl yapıldığını anlatır mısın? (If there is, could you tell us how this ceremony was done in your country?)
  • Türk kına gecesi ile senin ülkendeki tören arasında benzerlikler var mı? (Are there any similarities between the Turkish henna night and your country’s ceremony?)
  • Eğer senin ülkende kına gecesi yoksa, düğün nasıl yapılıyor? Biraz anlatır mısın?(If there is no henna night in your country, how is the wedding held? Can you explain a little?)
  • Bu bölümde en çok ilgini çeken şey ne oldu? (What was the most interesting thing in this episode?)
  • Bu bölümde en sevdiğin kısım hangi kısım oldu?(What was your favorite part of this episode?)

Homework example:

Ben John. Amerikalıyım. Daha önce hiç Türk kına gecesine gitmedim ama gitmek isterim. Erkek olduğum için kına gecesine gitmedim ama düğüne gitmiştim. Türk düğünü çok eğlenceliydi. Önce dans ettik sonra yemek yedik.

Bu bölümde en çok gelinin ağladığı kısım ilgimi çekti.. Bana çok garip geldi. Gelini önce ağlatıp sonra oynatmak çok saçma.

etc.… etc.


Please send your homeoworks to: turkishdelightpodcast@gmail.com

If you have any questions about the episode or any parts that you could not understand you can submit your questions to: turkishdelightpodcast@gmail.com

Your questions will be answered the next week’s episode. (Please let me know in your e-mail if you don’t want me to share your question publicly in the next episode, and want to get your answer privately..

Lastly,

Here is a very low-quality Turkish movie on this türkü and its story, although the ending is a bit different here :