Bir Türküü-Part2
E02-Bir Türkü | Part 2
Anladığınız gibi, bu bir kızın söylediği bir türkü. Evlenip ailesinden uzaklara giden ve ailesini özleyen bir kızın söylediği bir türkü. Şimdi size bu türkünün (gerçek) hikayesini anlatacağım.
As you can see, this is a folk song sung by a girl. It is a song sung by a girl who got married and went away from her family and misses her family. Now I will tell you the (real) story of this folk song.
Bu hikaye Tekirdağ şehrinde geçiyor. Zeynep adında bir kız varmış. Bu kız çok güzelmiş. 16 yaşına geldiğinde köylerinde bir düğün yapılmış. Zeynep bu düğüne gitmiş. Bu düğünde onu Ali isimli bir erkek görmüş ve çok beğenmiş. Ali kendi köyüne geri dönmüş ve Zeynep’i istemek için birilerini göndermiş. Zeynep’in ailesi de Zeynep’i Ali’ye vermiş ve evlenmişler, düğünleri yapılmiş.
This story takes place in Tekirdağ city. There was a girl named Zeynep. This girl was a very beautiful girl. When she was 16, a wedding took place in their village. Zeynep went to this wedding. A man named Ali saw her at this wedding and liked her a lot. Ali went back to his village and sent someone to ask for Zeynep’s hand. Zeynep’s family gave Zeynep to Ali and they got married, they made a wedding.


Zeynep evlendiği için Ali’nin köyüne gitmiş ve orada yaşamaya başlamışlar. Bu köy Zeynep’in köyüne çok uzakmış. Zeynep’in köyüyle Ali’nin köyünün arasında üç gün üç gece yol varmış. Yani çok uzakmış.
As Zeynep got married, she went to Ali’s village and they started to live there. This village was far from Zeynep’s village. There was a three-day and three-night road between Zeynep’s village and Ali’s village. So it was too far.
Zeynep, annesini, babasını ve kardeşini 7 yıl boyunca görememiş. Zeynep bu durumdan dolayı çok üzgünmüş.. Ailesini çok özlemiş… köyünü… kardeşini… arkadaşlarını çok özlemiş.
Zeynep could not see her mother, father and sibling for 7 years. Zeynep was very sad about this situation. She missed her family very much… her village… her sibling … her friends.
Zeynep köyün tepesindeki bir evin bahçesine çıkarak kendi yazdığı bu türküyü söylemeye başlamış. Uzaklara dalmış. Ve özlemini gidermeye çalışmış bu türküyle.
Zeynep went to the garden of a house on the hill of the village and started to sing this song she wrote. Her mind went far away. And she tried to fulfill her longing with this song.
Kocası Zeynep’in bu özlemini çok umursamamış. Önem vermemiş. Zeynep’e de zaten artık eskisi kadar iyi davranmıyormuş. Zeynep’i hor görmeye başlamış.

Her husband did not care much about this longing of Zeynep. He didn’t care. He was not treating Zeynep well anymore. He started to despise Zeynep.

Bütün bunlara dayanamayan Zeynep en sonunda yataklara düşmüş. Yataklara düşmüş yani hastalanmış. Zeynep hastalanınca annesini ve babasını görmek istediğini söylemiş..
Unable to bear all this, Zeynep finally fell into bed. She fell into bed, I mean she got sick. Once Zeynep got sick, she said she wanted to see her mother and father.


Kayınvalidesi ve kayınbabası yani Ali’nin annesi ve babası da son çareyi Zeynep’in ailesine haber vermekte bulmuşlar. Zeynep’in ailesine haber göndermişler. Zeynep’in anne ve babası da uzun yolları aşarak gelmiş ve Zeynep’i yatakta bulmuşlar.
Her mother-in-law and father-in-law, I mean Ali’s mother and father, found the last resort to inform Zeynep’s family of the situation. They sent word to Zeynep’s family. Zeynep’s parents came after long distances and found Zeynep in bed.
Perişan bir halde yani çok kötü bir halde olan Zeynep, ailesine de bu türküyü söylemeye başlamış. Çevrelerindeki bütün kadınlar da bu türküyü duymuşlar ve ağlamaya başlamışlar.
In a miserable state, which means in a very bad state, Zeynep started to sing this song to her family. All the women around them heard this song and started to cry.
Zeynep hasretini gidermiş yani ailesine kavuşmuş ama artık çok geçmiş. Bir daha iyileşememiş ve ölmüş. Herkes Zeynep için gözyaşı dökmüş, yani herkes Zeynep için ağlamış.
Zeynep has fulfilled her longing, which means she has united with her family, but it was too late now. She never recovered and she died. Everyone shed tears for Zeynep, everyone cried for Zeynep.
Uçan da kuşlara malum olsun ben annemi özledim
Hem annemi hem babamı, ben köyümü özledim.
Babamın bir atı olsa, binse de gelse. Annemin yelkeni olsa, uçsa da gelse. Kardeşlerim yolları bilse de gelse.
Let the flying birds sense this
I miss my mother
Both my mother and my father
I miss my village
I wish my father had a horse so he would ride it to come to me
I wish my mother had a sail so she’d set it to come to me
I wish my siblings had known my address so they’d come to me
Biraz hüzünlü bir hikaye değil mi?
Ama umarım bir sürü kelime öğrenmişsinizdir. Ben zaten sizin için en önemli, en sık kullanılan kelimeleri seçip işaretliyorum, merak etmeyin. Az kullanılan kelimeleri veya çok zor kelimeleri bu podcastte kullanmamaya çalışıyorum. Sadece en çok işinize yarayacak şeylere odaklanıyorum. Bu türkü de Türkiye’deki herkes tarafından bilinen bir türkü. Önemli bir türkü. Bu yüzden sizinle paylaştım. Bu bölümün Türk kültürünü daha yakından tanımanıza yardımcı olduğuna ve çok güzel, yeni kelimeler öğrendiğinize eminim. Kendinize çok iyi bakın. İyi çalışmalar!
Isn’t it a sad story?
But I hope you learned a lot of words. I have already selected and marked the most important, most frequently used words for you, don’t worry. I try not to use underused words or very difficult words in this podcast. I’m only focusing on the things that work best for you. This is also a folk song known by everyone in Turkey. An important folk song. That’s why I shared it with you. I am sure that this episode has helped you to get to know Turkish culture better and you have learned some very good new vocabulary. Take good care of yourself. Study well!
The end

My favorite one, kolbastı.
Zeybek… girls won’t be able to keep their eyes of you.
Some dances from ANKARA city
What about köçek havası? I was so surprised when I saw this for the first time as a child. Turkish men only allowed to wear a skirt while making this dance
Lastly,
Here is a very low-quality Turkish movie on this türkü and its story, although the ending is a bit different here :
Vocabulary Video
Vocabulary
- ülke: country
I want to leave this country!
Bu ülkeden gitmek istiyorum!
Türkü, şarkı gibi. Ülkeyle ilgili, toplumla ilgili şarkılara deniyor. Yani kısaca halk şarkıları diyebiliriz.
Türkü is a kind of song. Songs about the country, about society, are called Türkü.
- toplum: society
Toplumun ne düşündüğü umrumda değil.
I don’t care what society thinks.
Türküler bize bir ülkenin tarihi hakkında, toplum hakkında, toplumun adetleri hakkında pek çok bilgi verir.
Folk songs give us a lot of information about the history of a country, about society, about the tradition of the society.
- kısaca: briefly
Neden bahsediyorsunuz? Kısaca anlatır mısınız?
What are you talking about? Can you briefly explain?
Yani kısaca halk şarkıları diyebiliriz.
Briefly, we can call it folk songs.
- adet: tradition
Adetler bazen hayatı zorlaştırıyor.
Traditions sometimes make life difficult.
Bu bölümde bir türküden ve bazı Türk adetlerinden bahsedeceğiz.
In this episode, we will talk about a türkü and some Turkish traditions.
- hakkında: about
Bu konu hakkında konuşmak istemiyorum
I do not want to talk about this topic
Türküler bize bir ülkenin tarihi hakkında, toplum hakkında, toplumun adetleri hakkında pek çok bilgi verir.
Folk songs give us a lot of information about the history of a country, about society, about the tradition of the society.
- olmazsa olmaz: essential, a must
Çay benim için olmazsa olmaz!
Tea is essential for me!
Bu türkü, kına gecelerinin olmazsa olmazı.
This song is a must for henna nights.
- bütün: all
Bütün arkadaşlarım beni destekliyor.
All my friends support me.
Yani bütün kına gecelerinde bu türkü çalınır.
In other words, this song is played on all henna nights.
- söz: promise
Sana söz veriyorum. Asla seni bırakmayacağım.
I promise you. I will never let you go.
Buna kız isteme deniyor ve söz yapılıyor.
This is called “kız isteme(asking for hand)” and then they make promises.
- nişan: engagement
Arkadaşımın nişanına giderken mavi bir elbise giydim.
I wore a blue dress to my friend’s engagement party.
Sözden sonra nişan oluyor.
After the promise, engagement comes.
- parça: piece
Burada bir parça kağıt var.
Here is a piece of paper.
Hatta bazı bekar kızlar, bekar ve evlenmek isteyen kızlar bu kurdeleden küçük bir parça kesip yutuyorlar.
Even some single girls, single girls who want to get married cut a small piece of this ribbon and swallow it.
- kısmet: kismet/fortune/chance
Kısmet açmak için bir dua biliyor musun?
Do you know prayer to get lucky?
Örneğin; “Kısmetim açıldı, bir sürü kişi benimle evlenmek istiyor” diyebilirsiniz. Ya da , “kısmetim kapandı, kimse beni istemiyor” diyebilirsiniz.
For example, you might say; My kısmet-fortune is open, many people want to marry me. Or, my kısmet is closed, nobody wants me. (kısmeti açılmak: to have a lucky break or receive marriage proposals)
- konu: subject
Bu konu gerçekten hiç ilgimi çekmiyor.
This topic really does not interest me at all.
Konuya dönecek olursak, evlenmek isteyen kızlar , nişan törenlerinde bu kurdeleden küçük bir parça yutarlarsa kısmetlerinin açılacağına inanıyorlar.
Going back to the subject, girls who want to get married believe that if they swallow a small piece of this ribbon at their engagement ceremony, they will receive marriage proposals.
- yutmak: to swallow
İlacı sakın çiğneme! Yutman gerekiyor.
Do not chew the medicine! You have to swallow it.
Konuya dönecek olursak, evlenmek isteyen kızlar , nişan törenlerinde bu kurdeleden küçük bir parça yutarlarsa kısmetlerinin açılacağına inanıyorlar.
Going back to the subject, girls who want to get married believe that if they swallow a small piece of this ribbon at their engagement ceremony, they will receive marriage proposals.
- toplanmak: to gather
Korona bittikten sonra arkadaşlarımla dedikodu yapmak için toplandık.
After corona, we gathered with my friends to gossip.
Kına gecesinde kadınlar güzel kıyafetler giyip bir araya geliyorlar. Yani toplanıyorlar.
On the henna night, women wear beautiful clothes and come together. I mean they’re gathering.
- tören: ceremony
Nikah törenleri çok sıkıcı oluyor.
Wedding ceremonies are very boring.
Her neyse törene dönecek olursak, gelinin başına kırmızı bir örtü örtülüyor, ve kızlar gelinin etrafında bu türküyü söyleyerek dönmeye başlıyorlar.
Anyway, going back to the ceremony, the bride’s head is covered with a red veil, and the girls begin to circle around the bride singing this song.
- kına: henna
Kına kokusunu çok seviyorum.
I love the smell of henna.
Tepsinin içinde kına var.
There is henna in the tray.
- asır/yüzyıl: century
Osmanlı Devleti yüzyıllarca hüküm sürmüş.
The Ottoman Empire ruled for centuries.
Ve bununla insanlar asırlardır, yüzyıllardır saçlarını ellerini boyuyorlar.
And with this, people have been painting their hair, hands for centuries.
- mum: candle
Elektrikler kesilince mum yaktık.
We lit candles when the power went out.
Işıklar kapanıyor ve genç kızlar ellerinde mumlarla salona giriyorlar ve gelinin etrafında dönmeye başlıyorlar.
The lights go down and the young girls walk into the hall with candles in their hands and start circling around the bride.
- sakın!: beware/never
Sakın o kutuyu açma!
Never open that box!
Arkadaşım da önceden bize, yani bana ve diğer arkadaşlarımıza “sakın kırmızı giymeyin” demişti.
My friend had previously told me and our other friends “never wear red”.
- ilginç: interesting
Bu kitap gerçekten çok ilginç!
This book is really interesting!
Hatta bazı bekar kızlar, bekar ve evlenmek isteyen kızlar bu kurdeleden küçük bir parça kesip yutuyorlar. İlginç değil mi?
Even some single girls, single girls who want to get married cut a small piece of this ribbon and swallow it. It is interesting, is not it? T
- sonsuza kadar: forever
Ve sonsuza kadar mutlu yaşadılar.
And they lived happily ever after.
Ağlamazsa sonsuza kadar dönmeye devam ediyorlar.
If she doesn’t cry, they keep spinning forever.
- acıklı: touching
Bu şarkı gerçekten çok acıklı. Dİnlemek istemiyorum.
This song is really touching. I don’t want to listen to it.
Bu türkünün sözleri biraz acıklı.
The lyrics of this song are a bit touching.
- duygusal: emotional
Ben balık burcu olduğum için çok duygusalım.
I am very emotional because I am a Pisces.
Bu tören sırasında ortam gerçekten çok duygusal ve hüzünlü oluyor.
The atmosphere during this ceremony is really emotional and sad.
- nihayet: finally
Nihayet eve gelebildin!
You finally got home!
Nihayet gelin ağladığında, nihayet bu arada en sonunda demek…
When the bride finally cries,btw nihayet means finally/at the end.
- kayınvalide: mother-in-law
Kayınvalidem oğluna çok düşkün!
My mother-in-law is very fond of her son!
Mesela benim gittiğim bir kına gecesinde gelin elini açmıyor diye bağırdıklarında gelinin kayınvalidesi gelip 1 lira vermişti.
For example, in a henna night I went to, when they shouted that the bride would not open her hand, the bride’s mother-in-law came and gave 1 lira.
- değerli: precious
Bu çok değerli bir hediye, bunu kabul edemem!
This is a very valuable gift, I cannot accept this!
Tabi maddi durumuna göre daha değerli ya da daha az değerli şeyler de verebiliyor.
Of course, she can give more or less precious things depending on his financial situation.
- maddi durum: financial situation
Maddi durumumuz çok iyi değil.
Our financial situation is not very good.
Tabi maddi durumuna göre daha değerli ya da daha az değerli şeyler de verebiliyor.
Of course, she can give more or less precious things depending on his financial situation.
- oynamak: to dance
Bu benim en sevdiğim şarkı! Hadi oynayalım!
This is my favorite song! Let’s dance!
Yani önce gelini ağlatıyoruz, sonra oynatıyoruz.
o we make the bride cry first, then we make her dance.
- garip: weird
Neden garip davranıyorsun? Bir şey mi oldu ?
Why are you acting weird? Did something happen ?
Türkler biraz garip, değil mi?
Turks are a little weird, right?
- memleket: hometown
Her yaz memlekete gideriz.
We go to our hometown every summer.
Don’t let them give girls (as brides) to faraway countries
Aşrı aşrımemlekete kız vermesinler
- hor görmek: to depsise
Sen kim oluyorsun da beni hor görüyorsun? Sen kimsin?
Who are you that you despise me? Who are you?
Annesinin bir tanesini hor görmesinler
Don’t let them despise the mother’s one and only
- küçümsemek: to belittle/to underestimate
Seni küçümseyeni sen de küçümse!
Someone belittles you, you belittle them too!
Hor görmekse önem vermemek demek, değersiz görmek demek, küçümsemek demek.
Hor görmek means to dismiss, to underestimate, to belittle. So it means mistreatment.
- köy: village
Şehirde büyüdüm ama bir köyde yaşamayı isterdim.
I grew up in the city but I would like to live in a village.
Ben köyümü özledim
I miss my village
- umursamak: to care
Benim için önemlisin. Seni umursuyorum.
You are important to me. I care about you
Kocası Zeynep’in bu özlemini çok umursamamış.
Her husband did not care much about this longing of Zeynep.
- dayanmak: to bear
Bana yaptıklarına artık dayanamıyorum.
I can no longer stand what he does to me.
Bütün bunlara dayanamayan Zeynep en sonunda yataklara düşmüş.
Unable to bear all this, Zeynep fell sick at the end.
- hasret gidermek: fulfill one’s longing/to catch up
Arkadaşım yurtdışından geldi ve hasret giderdik.
My friend came from abroad and we caught up.
Zeynep hasretini gidermiş yani ailesine kavuşmuş ama artık çok geçmiş.
Zeynep has fulfilled her longing, which means she has united with her family, but it was too late now.
- bitki: plant , herb
Bu bitkini bakımı biraz zor.
It is a little difficult to take care of this plant.
Kına aslında bir bitki. Bu bitki toz haline getiriliyor.
Henna is actually an herb. It is ground into powder.
- boya: paint
Yeni aldığım boyalarla bir resim yaptım.
I made a painting with the paint I just bought.
Ve bununla insanlar asırlardır, yüzyıllardır saçlarını ellerini boyuyorlar. Boya gibi yani.
And with this, people have been painting their hair, hands for centuries, centuries. It is like paint.
- ayıp: shame
Büyüklerin yanında bacak bacak üstüne atmak çok ayıp!
It is a shame to cross your legs in front of elders!
Hatta bazen başkalarının kına gecesine giderken kırmızı giymek ayıp karşılanıyor.
Sometimes it is considered a shame for others to wear red when going to henna night.
- ara sıra: from time to time/occasionaly
Ara sıra konuşuyoruz.
We talk from time to time.
Ama ara sıra gelinin örtüsünü kaldırıp ağlıyor mu ağlamıyor mu diye kontrol ediyorlar.
But from time to time they uncover the veil and check to see if she is crying or not.
- ortam: ambience environment
Bu ortam çok iyi ya!
This ambience is very good!
Bu tören sırasında ortam gerçekten çok duygusal ve hüzünlü oluyor.
The atmosphere during this ceremony is really emotional and sad.
- müstakbel: future , müstakbel koca: future husband, husband to be
Müstakbel kayınvalidem beni pek sevmiyor.
My future mother-in-law doesn’t like me very much.
Ve damadın annesi yani, gelinin kayınvalidesi, müstakbel kayınvalidesi geliyor.
And the groom’s mother, the bride’s mother-in-law, the future mother-in-law comes.
Quizz

#1 Aşağıdakilerden hangisi fotoğraftakinin ismidir?
#2 Kına gecesinde aşağıdakilerden hangisi yapılmaz?
#3 Kına gecesinde genellikle gelin ne renk giyer?
#4 Hor görmek ne demek?
Do you remember these words?
Take a quick look to these 4 words from last week’s episode!

Sıkmak
to squeeze

Kaldırmak
to lift

Gölge
shadow

Zavallı
miserable
Homework
Please answer the following question;
- Nerelisin? (Where are you from?)
- Daha önce hiç Türk kına gecesine veya düğününe gittin mi? Eğer gittiysen biraz anlatır mısın?(Have you ever been to a Turkish henna night or wedding? Can you tell me a little bit if you have gone?)
- Senin ülkende kına gecesine benzer bir tören var mı? (Are there any ceremonies similar to henna night in your country?)
- Eğer varsa, senin ülkende bu törenin nasıl yapıldığını anlatır mısın? (If there is, could you tell us how this ceremony was done in your country?)
- Türk kına gecesi ile senin ülkendeki tören arasında benzerlikler var mı? (Are there any similarities between the Turkish henna night and your country’s ceremony?)
- Eğer senin ülkende kına gecesi yoksa, düğün nasıl yapılıyor? Biraz anlatır mısın?(If there is no henna night in your country, how is the wedding held? Can you explain a little?)
- Bu bölümde en çok ilgini çeken şey ne oldu? (What was the most interesting thing in this episode?)
- Bu bölümde en sevdiğin kısım hangi kısım oldu?(What was your favorite part of this episode?)
Send your homeworks to: turkishdelightpodcast@gmail.com
